2/06/2011

雞肋的快餐

《我知女人心》:翻拍不是罪過 敗在將錯就錯 2011年2月4日 08:55 來源:騰訊娛樂 選稿:余燕

看完《我知女人心》北京首映場,走出影院時,我問同行的女性友人,“你覺得《我知女人心》知你心嗎?”對方搖了搖頭。由本座看來,《我知女人心》不但不知女人心,恐怕連男人心也是一知半解。根據梅爾-吉布森主演浪漫喜劇《偷聽女人心》翻拍的《我知女人心》,只是原版的劇情設定,從2000年的芝加哥搬到2010年的北京,不僅照單全收原版的缺陷,更在“本地化”改編的過程中加添更多硬傷。若說《偷聽女人心》是一道美式娛樂快餐,那麼《我知女人心》在翻炒過程中連娛樂性也喪失殆盡,剩下的只有味如雞肋的快餐。

劉德華在戲中飾演梅爾-吉布森演過的角色,在廣告公司擔任要職的花花公子,憑藉他不俗的外形言談舉止,足以讓每個女人為之傾心。但鞏俐演出的廣告界女強人空降公司,卻令他的升職夢想成為幻想,於是處處與她針鋒相對。一次偶然的觸電事故,令劉德華獲得讀取身邊女人心聲的特異功能。劉德華原本打算用這種能力探聽鞏俐的廣告創意,不料卻被對方深深吸引,逐漸陷入她的世界之中。

看過好萊塢版《偷聽女人心》的觀眾,不難發現中國版《我知女人心》從頭到尾都瀰漫著似曾相識之感。無論是鞏俐請男同事試用女性用品,劉德華在家中的獨舞,劉德華對女性追求者謊稱自己是同志,都是原原本本來自《偷聽女人心》。不過,或許為適應中國的電影審查尺度,身為兩性喜劇的《我知女人心》只是談心不談性,刪剪不少有味笑話,甚至原版電影的最大亮點——梅爾吉布森與瑪麗莎托梅的床戲,也在新版中完全失去蹤影(劉德華與袁莉飾演這兩個角色)。取而代之的,是極具中國特色而非常政治安全的冷笑話,連劉德華戲中的名字“孫子剛”中間加個停頓“孫子,剛”也可以成為《我知女人心》期待觀眾反覆發笑的橋段,實在令人感到坐在影院都是對智商的侮辱。

《我知女人心》與《偷聽女人心》長得確實比較雷同,甚至臉上的暗瘡也有幾分相似。兩套標榜探討兩性關係的愛情喜劇,都犯了與其他同類電影的同類錯誤——裝懂女人心。兩套電影均提到女性正在成為消費群體的主導,因此廣告公司特別請來一位經驗豐富的女性擔任高層,電影公司同樣也是抱著這種賺快錢的心態。不過,在男性把握話語權的電影工業,要拍出女性視角又何嘗容易?無論《我知女人心》抑或《偷聽女人心》,女人都被塑造成很傻很天真的單純生物,手上有名牌,心中有名分,就會心滿意足。若《我知女人心》有勇氣修改原作,轉向探討女人敏感而矛盾的複雜內心世界,男主角得來的讀心術才會真正派上用場吧。

劉德華因善解女人意,懷疑對方懷疑是gay,可見在《我知女人心》的世界中,能讀懂女人心的,只有男同志與被雷電擊中的男人。不過,全場大多數人在放映過程都表現得非常安靜,坐在我身旁的女性觀眾更是打起了呼嚕,看來《我知女人心》若要讀懂女人的心還需要加把勁。
1516, 好不好看看看有沒有空間

沒有留言:

張貼留言